stapler ホッチキス 和製英語
スポンサーリンク

あらすじ

当然英語だと思っていた単語が実は和製英語だったという経験をしたことはありませんか?
 
筆者は実は一度だけあります。

 

体験談
イギリスに住んでいた時のホームステイ先で、「Can I use my dryer?/ドライヤーを使って良いですか。」と質問したときに、ぽかんという表情をされました。

なんとかジェスチャーをしたら「Oh, a hair dryer!/ああ、ヘアドライヤーね!」と言われたのを今でも鮮明に覚えています。

 

このような単語はJapan(日本)+English(英語)を掛け合わせた言葉「Japanglish(ジャパングリッシュ)」とも呼ばれています。

 

筆者のように恥をかかないためにも今回は和製英語について5つのパターン

  • 単語をくっつけて新しく生み出した言葉
  • 短縮して使っている言葉
  • 元の単語とは別の意味で使われている言葉
  • 語源が英語ではない言葉
  • その他

に分けてご紹介していきたいと思います。

 

 

スポンサーリンク

ジャパングリッシュその1: 単語をくっつけて新しく生み出した言葉

 

シャーペン

 

英単語+英単語で一つの単語として使っているものがあります。

 

以下が代表例です。

 

和製英語元の単語正式な英語
フリーターfree(英語)+arbeiter(ドイツ語)a part-time jobber
シャープペンシルsharp(英語)+pencil(英語)a mechanical pencil
ガソリンスタンドgasoline(英語)+stand(英語)a gas station
サラリーマンsalary(英語)+man(英語)an office worker
コインランドリーcoin(英語)+laundry(英語)a coin operated laundry
ガッツポーズguts(英語)+pose(英語)victory pose
ハイテンションhigh(英語)+tension(英語)exited
カメラマンcamera(英語)+man(英語)a photographer
コインパーキングcoin(英語)+parking(英語)a coin-operated parking
マナーモードmanner(英語)+mode(英語)silent mode

 

 コインランドリーコインパーキングなんかは頑張れば伝わりそうな気がしますが、正式な言い方は違いますので、気をつけましょう。

正式には「a coin operated laundry(ア・コイン・オペレーテッド・ラウンドリー)」と言います。

 

ハイテンションという単語は日本ではよく使いますが、直訳すると「高い緊張」となり、意味がよく分からない単語となってしまいます。 

正しくは「exited(エキサイテッド)」となります。

 

スポンサーリンク

ジャパングリッシュその2: 短縮して使っている言葉

 

ドライヤー

 

もともとある英単語を短縮して利用している単語です。

 

以下が代表例です。

 

和製英語元の単語説明
ミスmistakeミステイクの省略形
スーパーsupermarketスーパーマーケットの省略形
コンビニconvenience storeコンビニエンスの省略形
パソコンpersonal computerパーソナルの省略形パソとコンピュータの省略形コンを合わせた言葉
ドライヤーhair dryerヘアードライヤーのヘアを取った省略形
ドンマイdon’t mindドントの省略形ドンとマインドの省略形マイを合わせた言葉
ボールペンballpoint penボールポイント・ペンのポイントを省略した言葉

 

コンビニという言葉日本では知ってて当たり前の言葉ですが、海外では全く伝わリません。

 

また、「パソコン」という単語の元となったpersonal computer(パーソナル・コンピュータ)ですら海外では使われない言葉で、英語ではlaptop(ラップトップ)もしくは単純にcomputer(コンピュータ)と言います。

 

ジャパングリッシュその3: 元の単語とは別の意味で使われている言葉

 

コンセント

 

もともとあった英単語を日本では別の意味として利用している単語です。

 

以下代表例です。

 

和製英語元の単語正式な英語
コンセントconsent(同意する)an outlet
タレントtalent(才能)a TV personality
マンションmansion(豪邸)an apartment
フロントfront(正面)a reception
カンニングcunning(ずるい)cheat
クレームclaim(要求する)a complaint
バイキングviking(バイキング/北欧人)a buffet
メリット・デメリットmerit(価値)・demerit(落ち度)pros and cons
シールseal(印)a sticker
クーラーcooler(冷却器)an air conditioner

 

コンセントバイキングといった単語は英語では全く異なった意味になります。

 

memo
メリット・デメリットは、英語ではpros & cons(プローズ・アンド・コンズ)で表現されます。

 

ジャパングリッシュその4: 語源が英語ではない言葉

 

トースト

 

普段英語のように使っている言葉でも実は語源は英語ではなく、フランス語や中国語などの他言語である単語があります。

 

以下が代表例です。

 

和製英語語源正式な英語
アルバイトarbeit(ドイツ語)a part time job
シュークリームchou à la crème(フランス語)a cream puff
ランドセルlanel(オランダ語)a satchel
アンケートenquete(フランス語)a questionnare
ピエロpierrot(フランス語)a clown
サンダルsandalion(ギリシャ語)a flip-flop
レンガ煉瓦(中国語)a brick
バカンスvacances(フランス語)a vacation
パンpão(ポルトガル語)a bread
ノルマhорма(ロシア語)a quota

 

語源がフランス語のものは多く、代表的なもので

  • シュークリーム
  • アンケート
  • ピエロ
  • バカンス

が挙げられます。

 

またレンガにいたっては語源が中国語とのことで、知らない日本人の方は多いのではないでしょうか。

 

 これらの単語は日本で使われている単語ですので、英語にするとまた違う単語になります。

 

ジャパングリッシュその5: その他

 

ダンボール

 

その商品を発明した会社や人の名前がそのまま商品名として使われている単語もあります。

 

以下が代表例です。

 

和製英語正式な英語説明
パンパースa diaperアメリカの企業名がそのまま使われている言葉
ダンボールa cardboard日本の実業家井上貞治郎(いのうえ ていじろう)さんによって作られた言葉
ホッチキスa stapler機関銃の発明者ベンジャミン・B・ホッチキスの名前からとられた言葉
レントゲンx-rayドイツの物理学者ヴィルヘルム・コンラート・レントゲンの名前からとられた言葉

 

 

ホッチキスという言葉は機関銃の仕組みとホッチキスの仕組みが似ていることから、機関銃の発明者であったベンジャミン・B・ホッチキスの名前をつけたそうです。

 

 

まとめ

いかがだったでしょうか。

 

意外なものもあれば、そう言われてみればそうかもといった単語もあったのではないでしょうか。

日本で使う分には問題ないですが、海外でこれらの単語を使う際には注意が必要です。

 

最低限の和製英語を知っておくことで、筆者のように変に恥をかくこともなくなるはずです。(笑)

 

 

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう